Бережина, виїмок і сать: що ти знаєш про репресовані українські слова?
Кутомір — такий синонім до слова «транспортир» ми мали у словнику української мови до радянських репресій.
Так-так, саме вагало — питомо український відповідник до «маятника», а ще його раніше кликали хитуном.
До російських мовних репресій ХХ століття в Україні для спостереження за зоряним небом використовували далековид, або ж далекогляд — се той самий прилад, що й телескоп.
Коли наші пращури говорили про іній на деревах, вони вживали слово «сать».
«Клімат» у перекладі на питомо українську — підсоння.
Слово «вертепа» репресували у ХХ столітті, аби сьогодні українці частіше вживали синонім, що близький до російського, — «ущелина».
Словосполучення «берегова лінія» можна замінити ємною автентичною лексемою «бережина» з тим же значенням.
Запозичене слово «гіпотеза» має питомо український аналог — «засновок».
Виїмок — так колись казали в Україні на те, що «підтверджує правило».
Бігун — це слово з нашої минувщини, яке означає те саме, що й «полюс».
Маємо засновок, що ти вже трохи знаєшся на питомій українській лексиці. А якщо хочеш розібратися, які з автентичних слів у ХХ столітті викреслили з українських словників росіяни, радимо прочитати працю Орисі Демської-Кульчицької «Реєстр репресованих слів».
Ти добре знаєшся на репресованій українській лексиці та точно не назвеш хитун хитадлом. Аби ще краще розібратися в темі, радимо прочитати працю Орисі Демської-Кульчицької «Реєстр репресованих слів».
Знаєш усі репресовані українські слова без виїмок? Твої знання вражають, але якщо хочеш бути в цій темі профі, радимо прочитати працю Орисі Демської-Кульчицької «Реєстр репресованих слів».